Bausani Il Corano.pdf Jun 2026
To appreciate , one must compare it to its rivals. The most common Italian Quran today is by Professor Hamza Roberto Piccardo , published by Newton Compton. Piccardo’s translation is the standard for Italian-speaking Muslim communities—it is clear, modern, and doctrinally orthodox.
Bausani’s translation is almost encyclopedic. The 1988 edition (published by Sansoni and later Rizzoli/BUR) contains: Bausani Il Corano.pdf
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later. To appreciate , one must compare it to its rivals
In a world where understanding between faiths is more critical than ever, Bausani’s work serves as a vital tool for inter-religious dialogue . It doesn't just present the Qur'an as a religious text, but as the "first book in the history of Arabic literature," a pivotal moment that transitioned oral poetry into a structured written tradition . Bausani’s translation is almost encyclopedic
However, previews and limited scans are often accessible via academic databases (like Torrossa or JSTOR) or the Internet Archive for out-of-copyright older editions (pre-1960s). Legitimate "preview only" versions exist, but a full, legal PDF is rare without a university license.
He argued that the Quran’s power lies precisely in what Western critics might call its “non-literary” qualities: the sudden ruptures of narrative, the oscillation between the majestic plural of God and the intimate singular, the hypnotic repetition of rhymes. In his translation, Bausani famously attempted to preserve the of the original Arabic, even at the cost of Italian syntax. For example, where another translator might write “By the sun and its brightness,” Bausani would twist the Italian to end with a stressed vowel sound that mimics the Arabic wāw or nūn . This choice was controversial; critics accused him of producing an unnatural, forced Italian. Yet, this very “unnaturalness” becomes a theological statement: the language of revelation is not meant to sound like a newspaper.
Bausani rejected the common practice of paraphrasing the Quran into elegant, flowing Italian prose. He argued that the Quran is not ordinary literature; it is recited text (Qur’an literally means "recitation"). Therefore, he attempted to preserve the saj' (rhymed prose) and the abrupt stylistic shifts (known as iltifāt ) that characterize the original Arabic. This makes a vital resource for linguists studying the syntax of divine speech in Italian.