Le film utilise un argot belge très prononcé (le brusseleer ). Pour un public français, québécois ou international non-initié, certains termes comme dikkenek (grand cou, ou "frimeur"), carrousel , ou biche nécessitent une traduction ou, du moins, une transcription textuelle pour ne rien rater des vannes. 2. L'Accessibilité Universelle
Cette spécificité linguistique, qui fait la richesse du film, le rend également difficile à appréhender. Comme le souligne un utilisateur sur MovieChat, le film est si ancré dans le français de Belgique que même les Français ont parfois besoin d'une traduction. C'est là qu'intervient la nécessité de sous-titres français de qualité. dikkenek sous titres francais exclusive